寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

中英文開題報(bào)告_開題報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-12  編輯:admin 手機(jī)版

  下面是一篇英語論文的開題報(bào)告,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值!
  Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS此文共有3頁 上一頁 1 2 3 下一頁
相關(guān)推薦

最熱文章榜Hot  Top

南木林县| 稻城县| 虹口区| 基隆市| 临桂县| 城固县| 科技| 德格县| 平顶山市| 钟祥市| 西平县| 罗定市| 沙坪坝区| 安顺市| 犍为县| 泸水县| 大英县| 岳池县| 上林县| 泌阳县| 伊宁县| 绥德县| 洞口县| 新泰市| 淮北市| 三河市| 榆中县| 灵山县| 固镇县| 澜沧| 广东省| 东阳市| 和硕县| 资兴市| 柳林县| 昂仁县| 临沭县| 黔东| 景德镇市| 津市市| 城步|